Liony Mello y Anna Maria Satta
FALSI AMICI, VERI NEMICI?
Diccionario de similitudes engañosas entre el italiano y el español
136 p.p., tamaño 20 x 13, rústico
México, D. F. 2006, UNAM, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras
ISBN 970-32-3477-1
¿Es verdad que el italiano y el español son lenguas tan similares que cualquiera que conozca sólo una de ellas podrá entender la otra sin haberla estudiado? Mucha gente así lo cree: desde el turista que viaja al extranjero y asegura no haber tenido ninguna dificultad en entender y darse a entender, hasta el intelectual que lee obras clásicas.
El diccionario está dirigido antes que todo a estudiantes de italiano como lengua extranjera. Tiene, por lo tanto, un objetivo eminentemente didáctico. Sin embargo, confiamos que pueda resultar de útil consulta no sólo a profesores y traductores, sino también para usuarios no especializados. Para cualquier persona que se mueva en el ámbito de las dos lenguas es inevitable que surjan dudas, si se tiene en cuenta que las tramas lingüísticas existen a menudo complejas implicaciones históricas y socioculturales. En efecto, un idioma no puede ser la traducción literal de otro, sino que es la expresión de mentalidades y civilizaciones diferentes.
En Italia
Se contesta un quesito difícil
Se come una carota fresca
Se paga una rata en el banco
Se ofrecen confetti en las bodas
Se lleva a los niños al asilo
Se consigue un genero si se casa una hija
Se arreglan motores en una oficina
No hay comentarios:
Publicar un comentario